As my language is french, I must say the translation in french is very good, exact. I have just the feeling the translater didn't dare to push the dialogues enough to popular language maybe. Anyway, for me, the french one seems a little heavy. French is so. Not the translarer's fault.
I use the translation if I don't get a word or an expression but I read the english one... the sound of the words ... a prayer to me... specially the end you posted Lost Girl. Also the beginning:
" He might have to stay with his married daughter until he picks up another job, yet he is suffused with a sense of pleasure because Jack Twist was in his dream.
The stale coffee is boiling up but he catches it before it goes over the side, pours it into a stained cup and blows on the black liquid, lets a panel of the dream slide forward. If he does not force his attention on it, it might stoke the day, rewarm that old, cold time on the mountain when they owned the world and nothing seemed wrong. The wind strikes the trailer like a load of dirt coming off a dump truck, eases, dies, leaves a temporary silence."
Un parfum d'éternité dans ces lignes. Perfection.
Well, I am french, trying my best in english but quotes from bilinguals would be much more helpful.
Pierre