Author Topic: Italiano - Italian  (Read 2912178 times)

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #150 on: Mar 22, 2006, 05:16 PM »
certo si può discutere (anzi magari è più modesto Ennis  ;))
I swear... I will never mistake again...

Offline The Artifact

  • Ennis
  • ******
  • Posts: 1245
  • Gender: Male
  • "...said Jack, trembling like a run-out horse."
Re: Italian
« Reply #151 on: Mar 22, 2006, 05:26 PM »
Ciao ragazzi! Ciao Ginevra...sono anche io un (quasi) nuovo arrivato. Volevo dire la mia sul doppiaggio: io ho visto anche la versione originale del film, quindi ho potuto fare il confronto. E oggettivamente il lavoro di adattamento e doppiaggio non è stato affatto all'altezza del compito. Non tanto nella scelta delle voci (ché quella di Ledger è davvero difficile da doppiare!) ma proprio nella traduzione di alcuni passi fondamentali del film. In generale il doppiaggio ha teso a smorzare i toni molto rudi che spesso ci sono nei dialoghi fra i due. Basta qui ricordare i vari Jack fu**in'Twist (tre) che in italiano spariscono magistralmente; il Jack Nasty tradotto maluccio; e poi nella scena del litigio finale le traduzioni disinvolte (per non dire le invenzioni belle e buone) di alcune battute:
dal "Mi conosci Jack, i viaggi più lunghi che io ho fatto sono stati attorno alla caffettiera in cerca del manico" che diventa "io sono uno di quei muli che conoscono solo la strada di casa" (???????????????????????); a "Ennis tu sei troppo importante per me" che diventa "Ennis accidenti a te non ce la faccio" a varie altre amenità come la battuta di Cassie "Le ragazze non si innamorano per divertimento" (Girl don't fall in love with fun) che diventa "le ragazze non si innamorano di quelli che la fanno divertire". Ora saranno anche solo sfumature (io direi di no, non sempre almeno) però alla lunga una dopo l'altra modificano un po' il senso e riducono la forza di alcune scene. Questa la mia impressione.
"I've always had lots of dreams when I sleep. The dreams have always been about the future. The future in my dreams was always bright. A future brimming with hope and peace. So I've always loved to sleep."

(Nimura's character in Bright Future, by Kiyoshi Kurosawa)

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #152 on: Mar 22, 2006, 05:29 PM »
ciao the artifact! Che dire, daccordissimo
I swear... I will never mistake again...

Offline Mars

  • Red Planet
  • Mod Squad
  • Jack + Ennis
  • ***
  • Posts: 111235
  • Country: it
  • Gender: Male
  • Heath Ledger and Jake Gyllenhaal 2 actors 1 legend
Re: Italian
« Reply #153 on: Mar 22, 2006, 05:33 PM »

Come ho postato prima, per me è diverso!
Adattare da una lingua ad un'altra non è mai cosa facile!
Se, per caso, ti è capitato di fare studi classici, puoi ben
capire la difficoltà e a volte quasi l'impossibilità di rendere
la frase tradotta in modo letterale dall'originale.
Certo differenze sensibili ci sono, ma il contenuto del film, a mio
parere, non viene mai veramente stravolto.
Comunque a me è piaciuta molto anche la versione italiana.

Offline The Artifact

  • Ennis
  • ******
  • Posts: 1245
  • Gender: Male
  • "...said Jack, trembling like a run-out horse."
Re: Italian
« Reply #154 on: Mar 22, 2006, 05:48 PM »
Beh, ceerto Mars, nessuno mette in dubbio la difficoltà intrinseca a ogni traduzione...però in questo caso era possiblissimo fare meglio. Bastava, ad esmpio, seguire un po' più spesso la bella traduzione del racconto della Proulx fatta dalla Dettore!
Io sono abbastanza convinto che il film è così potente che anche il pessimo doppiaggio non riesce a stroncarlo, però gli leva un po' di quella ruvida semplicità che lo caratterizza. E poi in alcuni passaggi sembra quasi volergli affibbiare un tono troppo melenso, assolutamente inesistente nell'originale.
(E qui la memoria va a Ennis che dice ad Alma "Però adesso non sono poi così solo..." che nell'adattamento italiano diventa - orore, orrore - "Però ti piace il selvatico..."!!!!!!!! e che è 'na soap?)
"I've always had lots of dreams when I sleep. The dreams have always been about the future. The future in my dreams was always bright. A future brimming with hope and peace. So I've always loved to sleep."

(Nimura's character in Bright Future, by Kiyoshi Kurosawa)

Offline Mars

  • Red Planet
  • Mod Squad
  • Jack + Ennis
  • ***
  • Posts: 111235
  • Country: it
  • Gender: Male
  • Heath Ledger and Jake Gyllenhaal 2 actors 1 legend
Re: Italian
« Reply #155 on: Mar 22, 2006, 05:55 PM »

De gustibus non est disputandum

Offline The Artifact

  • Ennis
  • ******
  • Posts: 1245
  • Gender: Male
  • "...said Jack, trembling like a run-out horse."
Re: Italian
« Reply #156 on: Mar 22, 2006, 06:20 PM »
Eh eh....a dire il vero qui il discorso è molto tecnico e poi sui gusti...però non importa!
"I've always had lots of dreams when I sleep. The dreams have always been about the future. The future in my dreams was always bright. A future brimming with hope and peace. So I've always loved to sleep."

(Nimura's character in Bright Future, by Kiyoshi Kurosawa)

Offline Mars

  • Red Planet
  • Mod Squad
  • Jack + Ennis
  • ***
  • Posts: 111235
  • Country: it
  • Gender: Male
  • Heath Ledger and Jake Gyllenhaal 2 actors 1 legend
Re: Italian
« Reply #157 on: Mar 22, 2006, 06:22 PM »

Buona notte a tutti
A domani

Offline frances

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 5153
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #158 on: Mar 22, 2006, 06:56 PM »
Tra i fautori della versione originale ci sono anch’io. Ormai i film cerco di vederli tutti così. E soprattutto per quello che Coguaro scriveva prima “Mi è piaciuto anche in Italiano (..certo il contenuto non è stravolto).. però mi è apparso come dire... più recitato...”.
La bellezza di una recitazione in presa diretta scompare del tutto in una versione doppiata, e comunque, per forza di cose, l’effetto risulterà più artefatto, più distante, più “recitato” ,
appunto.
Senza contare che per godere appieno della performance di un attore, e anche per giudicarla più completamente, poter ascoltare la sua voce è un elemento importante.

P.S. Complimenti anche nella nostra madrelingua Mr Avatar (alias Coguaro), per il tuo acquisito STATUS DI JACK. E però ammettiamolo, un po’ hai barato, postando di tutto, comprese quelle assurde filastrocche francesi che mi hanno tanto ricordato la mia terza media! L'alouette, mon Dieu!

My candle burns at both ends / It will not last the night / But ah, my foes, and oh, my friends / It gives a lovely light (Edna St. Vincent Millay)

Offline *Froggy*

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 10977
  • Gender: Female
  • No longer using this account: frog123
Re: Italian
« Reply #159 on: Mar 22, 2006, 07:04 PM »
P.S. Complimenti anche nella nostra madrelingua Mr Avatar (alias Coguaro), per il tuo acquisito STATUS DI JACK. E però ammettiamolo, un po’ hai barato, postando di tutto, comprese quelle assurde filastrocche francesi che mi hanno tanto ricordato la mia terza media! L'alouette, mon Dieu!

hehehehehe....Mr Avatar...bravissimo!
Support bacteria, they are the only culture some people have!


If you press me to say why I loved him, I can say no more than because he was he, and I was I.
~ Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592) ~ (Thankx to gimmejack)

Offline frances

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 5153
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #160 on: Mar 22, 2006, 07:13 PM »
P.S. Complimenti anche nella nostra madrelingua Mr Avatar (alias Coguaro), per il tuo acquisito STATUS DI JACK. E però ammettiamolo, un po’ hai barato, postando di tutto, comprese quelle assurde filastrocche francesi che mi hanno tanto ricordato la mia terza media! L'alouette, mon Dieu!

hehehehehe....Mr Avatar...bravissimo!

Buonanotte Froggy, mi stavo giusto facendo quattro risate con i tuoi e i commenti di Chameau nella sezione OH BABY PICTURES!
My candle burns at both ends / It will not last the night / But ah, my foes, and oh, my friends / It gives a lovely light (Edna St. Vincent Millay)

Offline *Froggy*

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 10977
  • Gender: Female
  • No longer using this account: frog123
Re: Italian
« Reply #161 on: Mar 22, 2006, 07:34 PM »
Buona notte anche a te...Heath e il mio tesoro!!!

Froggy


Mi scusi, non ho gli accenti sul mio notebook.
Support bacteria, they are the only culture some people have!


If you press me to say why I loved him, I can say no more than because he was he, and I was I.
~ Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592) ~ (Thankx to gimmejack)

Offline frances

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 5153
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #162 on: Mar 22, 2006, 07:34 PM »
OK, Mars. Come da Sua gentile richiesta,  ecco le mie quattro banalità.
Ho esagerato con il vino stasera. Ed è molto tardi. Ne tenga conto e abbia pietà.

Quando si parla di Van Sant come possibile candidato a dirigere BBM e quando i critici si interrogano su quale film avremmo visto in questo caso, il riferimento all'interno della cinematografia del regista è "My Own Private Idaho", storia di amicizia e amore tra due giovani prostituti. Perché poi Van Sant è stato tanto altro e ha girato cose molto differenti le une dalle altre.

Roberto Silvestri (Il Manifesto) scrive :
Il copione era destinato a Gus Van Sant e allora sì avremmo assistito a una frantumazione sui generis del genere, a un «corpo a corpo» trans nelle vallate verdi

Al di là della discutibilità dell'espressione CORPO A CORPO TRANS (ma de 'cche?), non credo sia questo il punto. Ché anzi "ln My Own Private Idaho" nessuno bacia nessuno e il sesso viene appena appena suggerito (altro che corpo a corpo!) in un modo che, strano a dirsi, non è però esente da volgarità.
La differenza tra i due registi va più ricercata nel contrasto tra il nitore, rigore formale di Lee e lo stile visionario, carico, barocco, eccessivo, perennemente in bilico tra volgarità e lirismo di Van Sant.

D'altra parte non sono poi così sono convinta che, al servizio di un copione così potente e importante come quello della Proulx, le scelte di Van Sant sarebbero state così estreme.

E POI, VERAMENTE, WHO CARES? Noi amiamo il film esattamente nel modo in cui è stato diretto e interpretato, nel modo in cui l' abbiamo visto, pure nei suoi difetti.

Buonanotte a tutti quanti!

P.S. Ah, Ginevra.... è "A streetcar named desire " anche per me!

My candle burns at both ends / It will not last the night / But ah, my foes, and oh, my friends / It gives a lovely light (Edna St. Vincent Millay)

Offline jakeofrome

  • Randall Malone
  • Lureen
  • ***
  • Posts: 122
Re: Italian
« Reply #163 on: Mar 22, 2006, 08:03 PM »
Ho avuto occasione di dire la mia sul doppiaggio italiano molte volte, ma mai "in italiano", quindi ho pensato di dire la mia anche qui.

Premetto che ho visto il film la sera che è uscito, doppiato, e sono rimasto molto, molto deluso. Avevo letto il racconto sia in italiano che in lingua originale, e il film continuava a sembrarmi un'altra cosa.
Ci sono voluti due giorni per poterlo rivedere in lingua originale sottotitolata (anche se i sottotitoli li ho "ignorati" quasi per tutta la durata del film) e potermi così "riconciliare" con la storia, che è tornata ad essere quella che conoscevo.

E' vero che il doppiaggio massacra più o meno qualunque film. Ma in alcuni casi lo snatura, allo stesso tempo, e credo che per "ISdBBM" (perdonatemi, non ho resistito all'acronimo italiano) sia andata proprio così.

Adattare i dialoghi è una cosa, inventare è un'altra. Il limite che non ci si può permettere è quello di tradire il testo originale, e questo è accaduto molte volte nel film.
Passi la scelta infelice delle voci, passino alcune ingenuità, ma la creatività dell'adattatore io proprio non riesco a giustificarla.
Già Heath e Jack sono troppo "patinati" per i miei gusti rispetto ai personaggi del racconto, sentirli anche parlare come laureati col massimo dei voti mi è sembrato davvero troppo.
Capisco che in Italia sentire Ennis dire a Jack "non sono frocio" sarebbe uno shock (non che farebbe del male a nessuno, ma forse ai distributori del film, si) ma mandare Ennis in camera di Jack alla ricerca di un souvenir come se fosse ad un negozio di Gardaland si poteva evitare.

saluti a tutti



"I loved it. Shocking. Surprising. The guy who financed my movie did that too. He's a very mild mannered chap from Minnesota and we'd just screened the latest cut of my film and he asked if I wanted to see it. I was thinking, 'OK, this really square, straight guy,' and he showed me this movie. It's amazing.

"They're really good those boys and they did a great job. It's very brave of them."

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #164 on: Mar 23, 2006, 02:48 AM »
si ho un po' barato  :-X

.. non sapevo più cosa scrivere  ;D ;D
...e poi l'ho fatto per te frances! Non volevi vedere il mio avatar fino all'assufazione?
I swear... I will never mistake again...

Offline Mars

  • Red Planet
  • Mod Squad
  • Jack + Ennis
  • ***
  • Posts: 111235
  • Country: it
  • Gender: Male
  • Heath Ledger and Jake Gyllenhaal 2 actors 1 legend
Re: Italian
« Reply #165 on: Mar 23, 2006, 03:02 AM »
Grazie, Frances per la risposta
Più che soddisfacente! :)

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #166 on: Mar 23, 2006, 05:10 AM »
sempre a proposito del doppiaggio. Oltre a quanto detto relativamente alla traduzione (che condivido) sottolineo che in particolare per Ennis non era sufficiente una operazione di doppiaggio (tra l'altro così cambiato!) perchè il suo modo di parlare è di per se un carattere del personaggio (è stato l'esercizio più duro per Heath soffocare le parole in bocca o pronunciarle per sillabe incmprensibili (come farebbe un vero cowboy semi analfabeta come Ennis). Ho in mente quando dopo aver preparato da mangiare a Jack a BBM emette un "YO" (e anche capire YO non è facile!!) che in Italiano è stato tradotto in "E' pronto" stile famiglia del mulino bianco!. Certo sono piccole cose, il messagio fondamentale non è stravolto, però cambia un pochino la caratterizzazione dei personaggi.
I swear... I will never mistake again...

Offline frances

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 5153
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #167 on: Mar 23, 2006, 06:05 AM »
Ho in mente quando dopo aver preparato da mangiare a Jack a BBM emette un "YO" (e anche capire YO non è facile!!) che in Italiano è stato tradotto in "E' pronto" stile famiglia del mulino bianco!. Certo sono piccole cose, il messagio fondamentale non è stravolto, però cambia un pochino la caratterizzazione dei personaggi.

Quoto e rilancio.
La frase appena smozzicata da Ennis Del Mar:" Bottom line is... we're around each other an'... this thing, it grabs hold of us again... at the wrong place... at the wrong time... and we're dead" , viene espressa nella versione doppiata in un italiano molto più complesso e corretto.
 
Anch'io in linea con le affermazioni di Jakeofrome. Sta storia di Gardaland "me la rivenderò" ogni volta vorrò convincere i miei amici a scegliere la versione originale di un film.

Ciao Mars, grazie. Mi sono riletta. Si poteva far di meglio. Ma anche di peggio.

 
Coguaro, attento alla concorrenza. La versione rinnovata dell'avatar di Chameau è da temere.

 
My candle burns at both ends / It will not last the night / But ah, my foes, and oh, my friends / It gives a lovely light (Edna St. Vincent Millay)

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #168 on: Mar 23, 2006, 08:45 AM »
l'ho notato frances, non male ;)
I swear... I will never mistake again...

Offline *Froggy*

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 10977
  • Gender: Female
  • No longer using this account: frog123
Re: Italian
« Reply #169 on: Mar 23, 2006, 08:54 AM »
Coguaro, attento alla concorrenza. La versione rinnovata dell'avatar di Chameau è da temere.

l'ho notato frances, non male ;)

hahahaha! Non ti preoccupa, te l'ho gia detto, il tuo "Avatar" e fantastico!
Support bacteria, they are the only culture some people have!


If you press me to say why I loved him, I can say no more than because he was he, and I was I.
~ Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592) ~ (Thankx to gimmejack)

Offline The Artifact

  • Ennis
  • ******
  • Posts: 1245
  • Gender: Male
  • "...said Jack, trembling like a run-out horse."
Re: Italian
« Reply #170 on: Mar 23, 2006, 04:30 PM »
Beh, che dire di quest'altra chicca succulenta? Avete presente la telefonata fra Ennis e Lureen? Ebbene come non piegarsi in due dalle risate (se non ci fosse da piangere, però...) di fronte al camioncino di Jack (Truck) che diventa un bel trattore? col quale evidentemente era normale, per gli adattatori italiani, che Jack se ne andasse bello bello per le strade e poi magari si mettesse pure a gonfiarne una ruota (a un trattore? ma hanno presenti le ruote dei trattori????)...
E poi il cerchione (the rim) che diventa "un brandello di copertone"? Ma s'è mai visto che un pezzo di un copertone rompe una mandibola ed un naso?
SENZA PAROLE....
"I've always had lots of dreams when I sleep. The dreams have always been about the future. The future in my dreams was always bright. A future brimming with hope and peace. So I've always loved to sleep."

(Nimura's character in Bright Future, by Kiyoshi Kurosawa)

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #171 on: Mar 23, 2006, 04:32 PM »
mmm non l'avevo notato
I swear... I will never mistake again...

Offline The Artifact

  • Ennis
  • ******
  • Posts: 1245
  • Gender: Male
  • "...said Jack, trembling like a run-out horse."
Re: Italian
« Reply #172 on: Mar 23, 2006, 05:35 PM »
Eh eh, Coguaro, ce n'è a bizzeffe di robe così...queste sono solo le più evidenti...
"I've always had lots of dreams when I sleep. The dreams have always been about the future. The future in my dreams was always bright. A future brimming with hope and peace. So I've always loved to sleep."

(Nimura's character in Bright Future, by Kiyoshi Kurosawa)

Offline frances

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 5153
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #173 on: Mar 23, 2006, 07:47 PM »
Una sosta su questo forum a tarda notte, al ritorno delle mie serate fuori casa, è ormai un'abitudine. Ma a me non è che piaccia dormire tante ore.Quindi poco male.

Una manciata di righe per esprimere il piacere e insieme la sorpresa di essere qui, da ormai una settimana.

Per me che non amavo i forum neanche da "spettatrice" (ne leggiucchiavo un paio di cinema, il blog di Grillo e quelli de La Repubblica), è una cosa piuttosto strana.
Prima di scrivere qui, mi ero sempre chiesta che senso avesse, in fondo, per me, sempre in mezzo alla gente nel lavoro e nella vita privata, cercare un ulteriore forma di dialogo e di comunicazione in un forum.
Poi capito su ennisjack per caso (nel ricercare probabilmente l'ennesima recensione al NOSTRO film) e dopo molte settimane passate solo a leggervi, comincio a prendervi parte anch'io.
Una decisione più istintiva che mentale, più di "pancia" che di testa e di cui sono contenta.

In questo forum si sta perché non siamo mai stanchi di parlare, discutere, ridere, piangere su Brokeback Mountain. Ma anche perché, almeno per me è così, a confrontarsi sono persone diversissime per provenienza, età, vissuto, in una babilonia di lingue (Ethan posta perfino in cinese!) e di culture che rende questa un'esperienza insieme affascinante e preziosa.Fintanto durerà o fintanto non me ne stancherò (chi può dirlo?) ne sarà valsa la pena.

E adesso metto sullo stereo "Poses" di Rufus Wainwright e mi commuovo. Naaaaaaaaa, no tears, jamais!



My candle burns at both ends / It will not last the night / But ah, my foes, and oh, my friends / It gives a lovely light (Edna St. Vincent Millay)

Offline Ginevra

  • Jack
  • *****
  • Posts: 840
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #174 on: Mar 24, 2006, 03:58 AM »
Allora, ragazzi, vi dirò.....

le scemità della traduzione italiana (il track è diventato un trattore???? ???) non le ho ancora notate perchè ho visto il film solo una volta e in quelle condizioni di emotività primordiale in cui mi trovavo, tra lacrime versate senza ritegno e singhiozzi trattenuti a stento, non sono certo stata attenta a confrontarlo con la versione originale (di cui ho visto solo qualche clip su Youtube)..... ;D
Mi riprometto, appena esce il DVD (luglio, eh? siamo sicuri???? :'(), di fare le pulci alla traduzione...

Una domanda che mi sono sempre fatta....maaaaaaaaaaaa chi sono quelli che traducono le sceneggiature dei filmS stranieri? Voglio dire, c'è una qualche figura professionale specifica, qualche specializzazione? Perchè effettivamente di ca@@@te se ne sentono a bizzeffe...

CMQ, la dizione di Heath mi fa morire.....Ho sentito in un'intervista fatta ad Heath che quel (poco) parlare di Ennis a labbra quasi socchiuse indica lo sforzo, la sofferenza del personaggio a uscire fuori dal suo guscio, ad esprimere i suoi sentimenti....Ci sono dei momenti nel film in cui praticamente Ennis non parla, grugnisce....eppure in quel suo disarticolato modo di usare monosillabi, dice tutto!! Non è straordinario, 'sto ragazzo????:)

Be', ora sarà il caso che lavori un po'... ;)
BUONA GIORNATA a tutti, a  bien tot!
"I have spread my dreams under your feet; tread softly because you tread on my dreams". (WB Yeats)

Offline coguaro

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 2381
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #175 on: Mar 25, 2006, 03:18 AM »
buogiorno a tutti! Finalmente è arrivato sabato!
I swear... I will never mistake again...

Offline frances

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 5153
  • Gender: Female
Re: Italian
« Reply #176 on: Mar 25, 2006, 03:44 AM »
E bravo, e riportiamolo su questo thread italiano!
O l'hai fatto solo perché asfissiato dai miei reiterati "inviti al patriottismo" nel forum dei CUGINI FRANCOPHONES?
Lieta che tu sia ancora vivo dopo la tua 48-ore-48 di lavoro ininterrotto.

Ginevra da profana, posso supporre che sia un lavoro in team tra un traduttore e un adattatore di dialoghi, a meno che queste due figure professionali non coincidano nella stessa persona. Nel caso di un film infatti non è solo una questione di traduzione, ma di adattare le parole italiane al labiale degli attori. Il che porta inevitabilmente a delle discrepanze tra versione originale e doppiata. Discrepanze che, come abbiamo già avuto modo di esprimere lungamente qui, nel caso del nostro film sono però eccessive e a volte gratuite (vedi il caso del famoso "souvenir" di cui parlava Jakeofrome).

Non resisto al seguente ******* OFF TOPIC ********
Liberi di passare avanti
Che film potente, disturbante, amaro e insieme divertente che è IL CAIMANO di Nanni Moretti. Tante, forse troppe cose. Momenti sublimi e altri forse più facili. Però un'esperienza da fare. Io ancora devo rielaborare il tutto e saccheggiare un po' di rassegna stampa perché ho cercato di andarci a mente aperta.
C' è però una scena, con in sottofondo "Blower's daughter" di Damien Rice, che so già rimarrà nella mia mente come una delle più belle scene d'amore, o meglio di fine di un'amore, che siano mai state girate.



My candle burns at both ends / It will not last the night / But ah, my foes, and oh, my friends / It gives a lovely light (Edna St. Vincent Millay)

Offline The Artifact

  • Ennis
  • ******
  • Posts: 1245
  • Gender: Male
  • "...said Jack, trembling like a run-out horse."
Brokeback Mountain Full Score by Santaolalla
« Reply #177 on: Mar 25, 2006, 08:07 AM »
Ragazzi, se volete ascoltare l'intero lavoro del magico Santaolalla andate qui: http://s37.yousendit.com/d.aspx?id=1BIPU46KUTC8D10HX9O26PDX5H. Ne vale la pena. Si possono scaricare i 22 pezzi della intera score scritta da Santaolalla per BBM. Tutti, non solo i cinque inseriti nel cd ufficiale della OST: andate ad ascoltarvi "Closet"... che scena vi ricorda? eheh
(God bless Gustavo)
"I've always had lots of dreams when I sleep. The dreams have always been about the future. The future in my dreams was always bright. A future brimming with hope and peace. So I've always loved to sleep."

(Nimura's character in Bright Future, by Kiyoshi Kurosawa)

Offline stephan

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 4651
  • Gender: Male
Re: Italian
« Reply #178 on: Mar 25, 2006, 08:30 AM »
Buon giorno a tutti da Firenze.

Ho trovato un cybercafé dove postarmi davanti a un computer perché senza di voi, mi annoio magistralmente.  :(

A presto.  Stephan

Offline *Froggy*

  • Jack + Ennis
  • *
  • Posts: 10977
  • Gender: Female
  • No longer using this account: frog123
Re: Italian
« Reply #179 on: Mar 25, 2006, 10:29 AM »
Ragazzi, se volete ascoltare l'intero lavoro del magico Santaolalla andate qui: http://s37.yousendit.com/d.aspx?id=1BIPU46KUTC8D10HX9O26PDX5H. Ne vale la pena. Si possono scaricare i 22 pezzi della intera score scritta da Santaolalla per BBM. Tutti, non solo i cinque inseriti nel cd ufficiale della OST: andate ad ascoltarvi "Closet"... che scena vi ricorda? eheh
(God bless Gustavo)


OMG...grazie grazie grazie........................................................Grazie!!!!!!!!!!!!
Support bacteria, they are the only culture some people have!


If you press me to say why I loved him, I can say no more than because he was he, and I was I.
~ Michel Eyquem de Montaigne (1533-1592) ~ (Thankx to gimmejack)